跳到主要內容
:::

教育百科logo

::: 翻譯權 - 教育百科
國家教育研究院辭書
基本資料
英文: Translation Rights
作者: 鄭寶梅
日期: 1995年12月
出處: 圖書館學與資訊科學大辭典
辭書內容
名詞解釋:
  所謂翻譯權,係指同意或拒絕任何著作以他種文字、符號或語言翻譯的權利,它是著作權(Copyright)的一部分。
  各國對著作權的界定範圍,各有差異。隨著國民教育普及,對著作權利之重視,及國際關係的日趨密切,各國在擬訂或修改其著作權法時,有邁向國際化的趨勢,期以縮短相關法令的差距及促進文化的交流。此外,科技的高度發展使得出版方式不斷地推陳出新,由是相關法規涵蓋範圍日益擴張,權利義務內容日趨複雜。
  茲根據我國79(1990)年1月公布的著作權法,將其中有關翻譯權之條文陳述於下:
  (一)定義:「翻譯權:指著作人就其本人著作,享有以他種文字、符號、語言翻譯產生著作之權。」
  (二)種類:(1)「文字著述之翻譯:指從一種文字之著述,以他種文字或符號翻譯成之著作,但文字語體之變換不屬之。」(2)「語言著述之翻譯:指從一種語言之著述,以他種語言翻譯成之著作。」
  (三)權限:(1)「文字著述之翻譯,其著作權期間為30年。但不得限制他人就原著另譯。語言著作以文字翻譯者亦同。」(2)「翻譯本國人之著作,應取得原著之著作權人同意。」(3)「文字著述之翻譯,除原著與譯者之著作權屬於同一人或經原著之著作權人同意者外,不得以譯文與原文並列。」(4)「原著中之一般附圖、圖例及攝影,為闡釋原著所必須者,得轉載於翻譯著作中。但圖片及其有關之文字說明,除通用之符號、名詞外,均應翻譯。」
資料來源: 國家教育研究院_翻譯權
授權資訊: 資料採「 創用CC-姓名標示- 禁止改作 臺灣3.0版授權條款」釋出