跳到主要內容
:::

教育百科logo

::: 林紓 - 教育百科

詞條名稱:林紓


教育Wiki

目錄

生平

林紓,生於1852年,卒於1924年,原名群玉、秉輝,字琴南,號畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。福建閩縣(今福州)人,我國近代著名文學家。

林紓少孤家貧,自云「四十五以內,匪書不觀」,說明其自幼嗜書如命。十一歲從同里薛錫极問古文辭,讀杜詩、歐文務於精熟。十三歲至二十歲,校閱古籍不下二千餘卷。三十一歲結識李宗言,見其兄弟收集不少書籍,便一一借來閱讀。其一生非但經、子、史籍,凡唐宋小說家言也無不搜括。後由博覽轉為精讀。對生平所嗜書,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。

林紓個性急躁,思想極為保守,與當時新文化運動之領袖陳獨秀、胡適等人自然意見相左。林紓崇尚程朱理學,自言讀程朱二氏之書“篤嗜如飫粱肉”,但卻又能看清“宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動”的虛偽。

琴南不諳外語,不能讀外國原著,只能“玩索譯本,默印心中”,後來他和王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,當中包含英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等國的作品。

林紓一生翻譯之作品甚為豐富,稿酬如潮,他的好友陳衍(石遺)戲稱他的書房是“造幣廠”。根據錢鍾書的觀察,在譯完《離恨天》(1913年)之前,林紓的譯本十之七八都很出色,後期的譯筆逐漸退步,顯得較無趣味。

觀點

林紓雖思想保守,但他並不完全排斥白話文學,他也曾經寫過白話詩,只是反對盡廢古文。他極力維護封建禮教,指責青年人「欲廢黜三綱,夷君臣,平父子,廣其自由之途轍」,但卻又將與封建禮教不相容的《迦茵小傳》整部譯出。

林紓的古文論,以桐城派提倡的義法為核心,以左、馬、班、韓之文為「天下文章之祖庭」,以為「取義于經,取材于史,多讀儒先之書,留心天下之事,文字所出,自有不可磨滅之光氣」。但卻又看到了桐城派的種種弊病,反對墨守成規,要求「守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力」。他認為學桐城不如學左、庄、班、馬,韓、柳、歐、曾。並且以為在學習中應知變化,做到能入能出。

林紓青年時代便關心世界形勢,認為中國要富強,必須學習西方。中年之後,盡購中國所有東西洋譯本並讀之,提要鉤元而會其通,為省中後起英雋所矜式。

著作

譯本:•著作《巴黎茶花女遺事》,法國小仲馬,林紓、王壽昌合譯(1895)•《吟邊燕語》,莎士比亞著,林紓、魏易合譯。(1903)•《伊索寓言》,希臘伊索(1903)•《利俾瑟戰血餘腥記》林紓、曾宗鞏譯(1904)•《黑奴籲天錄》,即《湯姆叔叔的小屋》,美國斯托夫人,林紓、魏易合譯(1905)•《迦因小傳》,英,亨利•萊特•哈葛德(H•R•Haggard)(1905)•《埃及金字塔剖屍記》,林紓、曾宗鞏合譯(1905)•《英孝子火山報仇錄》,林紓、魏易合譯(1905)•《鬼山狼俠傳》,林紓、曾宗鞏合譯(1905)•《斐洲煙水愁城錄》,林紓、曾宗鞏合譯(1905)•《玉雪留痕》,林紓、魏易合譯(1905)•《埃斯蘭情俠傳》,林紓、魏易合譯(1905)•《撒克遜劫後英雄略》(1905)•《洪罕女郎傳》,林紓、魏易合譯(1906)•《霧中人》,英國哈葛德,林紓、曾宗鞏合譯(1906)•《蠻荒志異》,英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏(1906)•《橡湖仙影》,英國哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906)•《紅礁畫槳錄》,英國哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906)•《海外軒渠錄》,英國斯威夫特,林紓、魏易合譯(1906)•《拊掌錄》,英國歐文,林紓、魏易合譯(1907)•《金風鐵雨錄》,林紓、魏易合譯(1907)•《滑稽外史》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1907)•《劍底鴛鴦》,英國司各德,林紓、魏易合譯(1907)•《神樞鬼藏錄》,林紓、魏易合譯(1907)•《旅行述異》,英國歐文,林紓、魏易合譯(1907)•《大食故宮餘載》,英國歐文,林紓、魏易合譯(1907)•《空谷佳人》,英國博蘭克巴勒著,林紓、魏易合譯(1907)•《雙孝子喋血酬恩記》,英國大畏克司蒂穆雷著,林紓、魏易合譯(1907)•《孤星淚》,法國囂俄(雨果)著,林紓、魏易合譯(1907)•《旅行述異》,英國歐文,林紓、魏易合譯(1907)•《愛國二童子傳》,法國沛那,林紓、李世中合譯(1907)•《花因》,林紓、魏易合譯(1907)•《孝女耐兒傳》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)•《賊史》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)•《塊肉餘生錄》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)•《塊肉餘生述後編》,英國狄更斯,林紓、魏易合譯(1908)•《新天方夜譚》,斯蒂文森(1908)•《髯刺客傳》,柯南達利著,英國柯南達利,林紓、魏易合譯(1908)•《恨綺愁羅記》,柯南達利著,英國柯南達利,林紓、魏易合譯(1908)•《電影樓臺》,柯南達利著,英國柯南達利,林紓、魏易合譯(1908)•《蛇女士傳》,柯南達利著,林紓、魏易合譯(1908)•《西北亞郡主別傳》,馬支孟德著,林紓、魏易合譯(1908)•《荒唐言》,林紓、曾宗鞏合譯(1908)•《大俠繁露傳》,林紓、魏易合譯(1908)•《鐘乳骷髏》,林紓、曾宗鞏合譯(1908)•《不如歸》,日本德富健次郎著,林紓、魏易合譯(1908)•《黑太子南征錄》,英國柯南達利,林紓、魏易合譯(1909)•《璣司刺虎記》,英國哈葛德著,林紓、陳家麟合譯(1909)•《藕孔避兵錄》,英國斐立伯倭本翰著,林紓、魏易合譯(1909)•《西奴林娜小史》,安東尼•霍普,林紓、魏易合譯(1909)•《蘆花餘孽》,林紓、魏易合譯(1909)•《慧星奪婿案》,林紓、魏易合譯(1909)•《歇洛克奇案開場》,英國柯南道爾•《玉樓花劫》,法國大仲馬(1908)•《凱撒遺事》,英國莎士比亞•《鸇巢記》,瑞士威斯•《鬼山狼俠傳》,英國哈葛德•《洞冥記》,菲爾丁•《梅孽》,挪威易卜生的•《魯濱孫飄流記》(RobinSon Crusoe),英國笛福,林紓、曾宗鞏譯•《利俾瑟戰血餘腥記》林紓、曾宗鞏譯•《美洲童子萬里尋親記》,林紓、曾宗鞏合譯•《天囚懺悔錄》,林紓、魏易合譯(1908)•《脂粉議員》,林紓、魏易合譯(1909)•《三千年豔屍記》,英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1910)•《古鬼遺金記》,英國哈葛德著,林紓、陳家麟譯(1912)•《離恨天》,森彼得著,林紓、王慶驥合譯(1913)•《哀吹錄》,法國巴魯薩(巴爾扎克)著,林紓、陳家麟合譯(1915)•《薄辛郎》,林紓、陳家麟合譯(1915)•《鷹梯小豪傑》,林紓、陳家麟合譯(1916)•《織錦拒婚》,林紓、陳家麟合譯(1916)•《香鉤情眼》,林紓、王慶通合譯(1916)•《奇女格露枝小傳》,林紓、陳家麟合譯(1916)•《橄欖山》,林紓、陳家麟合譯(1916)•《詩人解頤語》,林紓、陳家麟合譯(1916)•《社會聲影錄》,林紓、陳家麟(1917)•《癡郎幻影》,林紓、陳家麟合譯(1918)•《現身說法》,林紓、陳家麟合譯(1918)•《恨樓情絲》,林紓、陳家麟合譯(1919)•《鐵匣頭顱》,林紓、陳家麟合譯(1919)•《賂史》,英國亞波倭得著,林紓、陳家麟合譯(1920)•《顫巢記》,林紓、陳家麟合譯(1920)•《金梭神女再生緣》,林紓、陳家麟合譯(1920)•《歐戰春閨夢》(續編),林紓、陳家麟合譯(1920)•《戎馬書生》,林紓、陳家麟合譯(1920)•《炸鬼記》,英國哈葛德著,林紓、陳家麟合譯(1921)•《僵桃記》,林紓、毛文鐘合譯(1921)•《馬妒》,林紓、毛文鐘合譯(1921)•《雙雄義死錄》法國預勾(雨果),林紓、毛文鐘合譯(1921)•《情海疑波》,林紓、林凱合譯(1921)•《魔俠傳》,即《唐吉訶德》,林紓、陳家麟合譯(1922)•《矐目英雄》,林紓、毛文鐘合譯(1922)•《情翳》,林紓、毛文鐘合譯(1922)•《情天補恨錄》,林紓、毛文鐘合譯(1924)

評價

胡適在《五十年來中國之文學》文中提到:「古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇的小說。古文裡有很少滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。」