:::
資料庫查詢時間:218.7525 ms
共 1029 筆資料,
每頁顯示
筆資料
縮小搜尋結果範圍
適用年級
媒體形式
排序方式:
關鍵字 |
搜尋次數 |
關聯性
:::
你是不是要搜尋以下結果
插入
瀏覽人次:0
收藏人次:0
1.從中加入。如:「請將稿子按順序插入原稿中。」
|
陳千武
瀏覽人次:0
收藏人次:0
獲大墩文學獎。 著作詩集《密林詩抄》(1963)《不眠的眼》(1965)《野鹿》(1969)《剖伊詩稿》(1974)《媽祖的纏足》(1974)《寫詩有什麼用》(1990)日譯版《陳千武詩集》(1993)《月出的風景》(1993)《陳千武精選詩集》(2001,桂冠)莫渝編《台灣詩人選集8:陳千武精選詩集》(2008,國立臺灣文學館)小說《獵女犯》(1984)《活著回來》(1999,晨星)評論評論《童詩的樂趣》(1992)《台灣新詩論集》(1996)《詩的啟示—文學評論集》(1997)《詩文學散論》(1997)翻譯《日本現代...
|
付印
瀏覽人次:0
收藏人次:0
交付印刷。[例]這套辭典預計於年底完稿,隨即付印。
|
刪繁就簡
瀏覽人次:0
收藏人次:0
刪除繁雜的部分,使其簡明。《清史稿.卷二七一.王鴻緒傳》:「因臣原銜食俸,比二臣得有餘暇,刪繁就簡,正謬訂訛。如是數年,彙分成帙。」《鏡花緣》第八九回:「都像這樣,卻也不難,大約刪繁就簡,只消八百韻也就夠了。」也作「刪蕪就簡」、「芟繁就簡」。
|
林紓
瀏覽人次:0
收藏人次:0
,當中包含英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等國的作品。林紓一生翻譯之作品甚為豐富,稿酬如潮,他的好友陳衍(石遺)戲稱他的書房是“造幣廠”。根據錢鍾書的觀察,在譯完《離恨天》(1913年)之前,林紓的譯本十之七八都很出色,後期的譯筆逐漸退步,顯得較無趣味。 觀點林紓雖思想保守,但他並不完全排斥白話文學,他也曾經寫過白話詩,只是反對盡廢古文。他極力維護封建禮教,指責青年人「欲廢黜三綱,夷君臣,平父子,廣其自由之途轍」,但卻又將與封建禮教不相容的《迦茵小傳》整部譯出。林紓的古文論,以桐城派提倡的義法為核心,以...
|
撞騙招搖
瀏覽人次:0
收藏人次:0
即「招搖撞騙」。見「招搖撞騙」條。01.清.張集馨《道咸宦海見聞錄.庚申六十一歲》:「省城大吏,原未必盡不識字,大約皆憚于用心,來文約略流覽,稿件莫辨是非,幕友遂得高下其手,書吏亦撞騙招搖,而不肖官員,視為終南捷徑。」
|
楊守愚
瀏覽人次:0
收藏人次:0
是在賴和的鼓勵與指導下完成。賴和主編《臺灣民報》「學藝欄」期間,因醫務繁忙,有時請楊守愚代勞編務,當稿件不足,楊守愚隨即趕寫一篇補上,從此創作不斷,這也說明了作品與筆名之多的緣故。1935年底楊逵另組「臺灣新文學社」,發行中、日文合刊的《臺灣新文學》,邀請賴和擔任中文欄主編,賴和又力邀楊守愚幫忙編務。根據楊守愚1936年4月到1937年2月的日記,在1937年4月全面禁用漢文前,臺灣新文學的漢文陣容已逐漸凋敝,當時中文編務相當艱辛;還有日本警察對於私塾與書房的取締,楊守愚的「碰壁」系列小說〈開學的頭一天〉、〈退學的狂潮〉...
|
欽差大臣
瀏覽人次:0
收藏人次:0
明、清時代由皇帝特命出外辦理重大事務的大臣。《清史稿.卷三六七.那彥成傳》:「回疆四城既復,命為欽差大臣,往治善後事。」《官場現形記》第五六回:「這位欽差大臣,姓溫名國因,是由京官翰林放出來的。」
|
祖籍
瀏覽人次:0
收藏人次:0
祖先的原籍。《初刻拍案驚奇》卷一四:「其時乃萬歷二十一年,守宗在衛,要衛人到祖籍討這一項錢糧。」《清史稿.卷一二○.食貨志一》:「如人戶於寄居之地置有墳廬逾二十年者,准入籍出仕,令聲明祖籍迴避。」
|
以柔制剛
瀏覽人次:0
收藏人次:0
用柔弱之道來制服剛強。比喻用溫和的方法取勝。《清史稿.卷一二六.河渠志一》:「鐵保等條陳修防各事,惟於原議高堰石坦坡,未曾籌及蓄清刷黃,專在固守高堰,實得全河關鍵,以柔制剛,其法最善。」也作「以柔克剛」。
|
![]() |
貓頭鷹博士